四六级

2017年6月英语六级翻译题考前冲刺训练88

时间:2017-05-31 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位考生们,距离2017年6月英语六级考试只有10几天的时间啦!2017年上半年英语六级笔试考试将在6月17日进行,因此,我们必须加紧复习。下面小编为大家整理了英语六级翻译考试考前冲刺练习题,可以帮你巩固和积累翻译知识,一起练起来吧!

      每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为“老人节。

      参考译文与解析:

      September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000 years,theDouble Ninth Festival was formally set down as a folkfestival as early as the Tang Dynasty; and both theemperors and civilians alike celebrated the festival following the etiquette and customs. Astime goes by, the Double Ninth Festival has gradually formed the celebrating conventions ofgoing on a journey, ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family willalways gather to spend the festival together, while those far from their homes will becomemore homesick. As the figure “9” represents longevity and health in the traditional conceptof Han people, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as “the Seniors'Day” in 1989.

      1.农历九月初九:可译为September 9th on lunarcalendar。

      2.被定为:可译为be set down。

      3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as timeelapses。

      4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebratingconventions of…其中conventions 意为“习俗”。

      5.登高:可译为ascending a height。

      6.倍加思乡:“思乡”译为homesick;“倍加思乡”译为比较级more homesick。

      7.汉族:此处指的是“汉族人”,译为Han people。

            以上就是英语六级笔试翻译题考前冲刺练习题,在四六级备考之路上文都网校与您一路同行!更多2017年6月英语四六级备考信息,尽在文都网校四六级资讯站!

            另外,2017年6月大学英语四六级冲刺备考正在火热的进行中,文都网校将陪伴大家一起度过冲刺备考的关键时期!点击进入大学英语四六级冲刺备考专题>>,可与大家一起学习考试内容及最新辅导资料,还会有考前预测题和更多考试经验,惊喜连连,不可错过哦~

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行