2017年6月英语六级翻译题:贵州茅台
时间:2017-02-06 来源:文都网校 浏览:英语六级翻译备考除了多练还真的没有更好的办法。那么,英语六级翻译怎么练?小编今天帮大家准备的话题是:贵州茅台,大家一定要亲自动手将汉语原文翻译成英语,并对照后面的参考译文,找出自己的不足之处,争取每一次的练习都能有所收获。
英语六级翻译练习题原文:
茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为“国酒”。
英语六级翻译练习题参考译文:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.称为:即“被称为”,可译为be known as。
2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。
3.远销:即“出口”,可译为be exported to。
4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。
5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。
6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...
7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。
以上就是本次英语六级翻译练习题的全部内容,希望对大家顺利通关2017年6月英语六级考试有帮助。
每天进步一点点,6月通关大可期!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿助您一臂之力!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |
想知道自己的答题情况?点击下方图片即可进入2016年12月英语四六级考试真题及真题解析专题!
你还需要知道的:
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2016.12英语四级考试真题、答案、解析汇总 | 2016年12月英语四级考试成绩查询 |
2016.12四级考试答案及解析(文都版) | 2017年6月英语六级考试初期备考指南 |
2016.12英语六级考试真题、答案、解析汇总 | 2017.6英语四级30天拿下四级高频词汇 |
2016.12六级级考试答案及解析(文都版) | 2017.6六级备考:30天拿下六级高频词汇 |