四六级

2018年12月英语六级翻译预测:出国留学热

时间:2018-11-08 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2018年下半年大学英语六级时间所剩无几,还没有做好准备的小伙伴请注意了!小编为各位考生提供了英语六级翻译预测及译文,供各位考生参考审阅,预祝各位考生取得高分!

      早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。

      参考译文:

      As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.

      词句点拨

      1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。

      2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。

      3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。

      4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。

      5.最好不要盲目跟随…:可译为It's better not follow...blindly。

      以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年12月四六级考试
    2018年12月大学英语四六级实力抢分班 2018年12月大学英语四六级高分规划课程

         编辑推荐

    备考交流

    2018下半年英语四级写作、翻译备考资料

    2018年英语六级备考经验

    2018下半年英语六级写作、翻译备考资料

    2018下半年英语六级复习资料(基础篇)

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行