四六级

2018年6月英语六级翻译冲刺练习:年糕

时间:2018-06-01 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语六级翻译的难度比较大,很多考生不知道如何复习。目前,英语六级翻译的考察方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。本文小编为大家准备了一篇英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。

      过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。年糕在我国已有2000多年的历史了,至今仍受人们的喜爱。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式两种。南式以广东、苏州年糕为最好,其香味纯正,口感细腻,不软不硬。煮时不融,煎时不化。深受人们喜爱。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多种做法,不同的做法用到不同的原料,每一种都美味可口,营养丰富。

      参考译文:

      It is one of Chinese customs to eat New Year cake during the Spring Festival.New Year cake is an essential food prepared for the Chinese New Year.It has a history of over 2,000 years in China and is still popular nowadays.It is steamed food made of rice flour.There are two kinds of New Year cake:the southern style and the northern style.Those made in Guangdong and Suzhou provinces are the best among southern style New Year cakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste and neither hard nor soft.They do not melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by people.Fried New Year cake is an unique method of eating New Year cakes.It can be cooked in many ways,and different methods require different ingredients, each of which is delicious and nutritious.

      1.仍受人们的喜爱:可译为be still popular。

      2.必备食品:可译为 essential food 或 indispensable food。其中 essential 和 indispensable皆意为“必不可少的”。

      3.香味纯正,口感细腻,不软不硬:可译为pure in fragrance,delicate in taste and neither hard nor soft.

      4.煮时不融,煎时不化:“融”和“化”是一个概念,可用melt表示,故此处可译为 It does not melt when cooked and fried.

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行