四六级

2018年6月英语六级翻译练习:旅游胜地敦煌

时间:2018-03-16 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语六级翻译的难度比较大,很多考生不知道如何复习。目前,英语六级翻译的考察方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。本文小编为大家准备了一篇英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。

      请将下面这段话翻译成英文:

      敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被视为中国的国宝。

      参考翻译:

      Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

      1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为befamous for。类似短语还有be famous as(作为…而著名)。“旅游胜地”可译为tourist resort。

      2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。

      3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。

      以上就是小编为大家介绍有关英语六级翻译的相关知识,希望大家勤加练习,争取在2018年6月的英语六级考试中取得好成绩。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年6月四六级考试
    2018年6月大学英语四级畅学通关班 2018年6月大学英语六级畅学通关班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    2018年6月英语四级基础备考指导

    2017年12月四六级成绩查询入口

    2018英语四六级考试综合辅导

    2017年12月四六级考试成绩核查办法

    2018年6月英语四级翻译技巧及练习

    2017年12月英语四六级成绩单查询真伪

    英语六级考试是什么水平?

    四六级证书在求职中有哪些作用?  

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行