四六级

2017年下半年英语六级翻译冲刺习题:助人为乐

时间:2017-11-14 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语六级考试中的翻译是汉译英,难度较大。答题时,我们翻译的句子并不需要与原文完全一致,一些单词是可以替换的,因此我们需要多做练习。今天小编为大家准备了一些英语六级翻译习题,希望对各位考生提高英语六级翻译成绩有帮助!

      2017年下半年英语六级翻译题库

      2017年12月英语六级翻译评分标准详解

      助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

      参考译文:

      Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.

      词句点拨

      1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

      2.摈弃私心杂念:“摈弃”可译为give up,也可用abandon或get rid of表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。

      3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为initiatively give a hand to those that need help。

      4.自寻烦恼:可译为ask for trouble。ask for有“自找”的意思。

      以上就是小编今天为大家介绍的相关内容,希望对各位考生有所帮助,有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

          编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    英语四六级口语考试准考证打印时间

    从八方面入手 决战英语六级阅读

    2017年下半年英语六级翻译题库

    细数四六级中容易被忽视的重要存在

    2017四六级口语考试备考锦囊

    2017四六级冲刺备考的正确姿势

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行