四六级

2017英语六级翻译技巧:减词法讲解

时间:2017-09-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语六级考试中翻译部分不仅需要同学们有一定的词汇量,还需要大家懂得语法、句型以及一些翻译技巧,下面小编就为大家分享一些英语六级翻译技巧,希望对广大考生有帮助!

      减词法:

      减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"他们开始研究近况,分析近况"中的两个"近况"可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个"近况"是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

      实例解析:

      例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

      译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)

      例2 我们要解决失业问题。

      译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词"问题")

      例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

      译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词"her")

      另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:"活到老,学到老"应该怎么翻译呢?

      译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

      译文2:We'd better keep on learning even though we are old.

      译文3:Live and learn.

      上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将"老"字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。"活到老,学到老"是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把"老"译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

      以上是小编为大家介绍的相关信息,希望对考生有所帮助,需要其他四六级备考信息的考生,可点击文都网校四六级资讯站进行查询。

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    学霸福利 晒学分返学费啦

    2017年12月英语六级必备词汇汇总

    2017年12月英语四六级报名时间|方式

    2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点

    四六级:暑期有效提升阅读能力

    盘点2017年12月四级听力常见场景线索词

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行