四六级

2017年下半年英语六级翻译技巧:直译意译

时间:2017-08-30 来源:文都网校 浏览: 分享:

      考生们距离2017年下半年的英语六级考试越来越近了,请问英语六级翻译准备的怎么样了?英语六级翻译不仅仅要求考生们掌握大量的词汇,还需要了解一定的翻译技巧,今小编就为大家介绍一些英语六级翻译技巧!

      英语六级翻译技巧:直译意译

      翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。

      直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。

      意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。

      无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化,如下示例:

      例.【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

      【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。

      【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.

      【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.

      【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。

      以上是小编为大家介绍的相关信息,希望对考生有所帮助,需要其他四六级备考信息的考生,可点击四六级备考资讯站查询。

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

          编辑推荐

    热点聚焦 备考交流
    2017年6月四六级查分入口已开通 英语四六级成绩查询全攻略
    2017四六级考试备考资料大放送 七夕,你们准备好了么?
    四六级:暑期有效提升阅读能力 424,扎心了我的四六级!
    2017年12月英语六级必备词汇汇总 我们是谁?四六级备考党!

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行