四六级

2017年12月英语六级翻译题:古典音乐

时间:2017-07-12 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位考生朋友们!英语六级翻译的复习,踏踏实实多加练习才是王道!在2017年12月的英语六级考试复习中!小编会和大家一起分享2017年12月英语六级翻译题练习题,大家可要好好复习哦!

      当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到.在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月.以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。

      参考译文

      The very instant that the classical music gets hold of you.one call clearly visualize the mountain ranges,the running streams,the elegant bamboos,the winter snow and the eternal life flowing in the air.That kind of emotion,unable to be clearly articulated.epitomizes the serenity of Chinese classical music.Traditional musical instruments usury serve a dual role-both entertainment and pragmatic use.Not only are they the instruments to play music,but also they are often tools of laboring or daily utensils.Chinese music is an integral part of China's rich and profound culture.Having developed for thousands of years,it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.

      难点注释

      1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。

      2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译为 emotion:“说不出”与“道不尽”是一个意思,因此整合翻译为unable to be clearly articulated。

      3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。

      4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。

      5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻泽为due to引导的原因状语。

      六级备考就像跑马拉松,只要坚定信念,多加练习必定能取得成功!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

      文都版2017年6月英语六级考试真题及答案解析已经在考后公布,各位参加考试的同学们!一起点击下面图片进入2017年英语四六级真题及答案解析专题,了解自己的答题情况吧!

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行